Seguidores

terça-feira, 10 de abril de 2018

DE UM BLOG Linguagem









DE UM BLOG
Linguagem

"Tenho de dar o meu broche de pérolas a uma das minhas bisnetas."
Foi esta frase lida num livro com primeira edição de 1998, e cuja acção principal se passa num convento, que me fez voltar a pensar na conotação actual e na mais antiga da palavra
broche.
Uma mudança ocorrida há poucas décadas, tal como sucedeu com
bicha, cujos termos adquiriram uma conotação sexual.
Recordo-me de ser miúda e a minha avó materna dizer broche para designar as pregadeiras mais pequenas ou alfinetes de peito, enquanto as maiores eram chamadas de pregadeiras.
É curioso que de todas as vezes que tenho de me referir a tais objectos, peças de que gosto muito, ocorre-me o termo antigo e uma certa pena de não o poder dizer sem me sujeitar às expressões de gozo.
A atribuição de significado sexual a broche está circunscrita geograficamente, já que nem todos os países em que se fala português sucede isso.
Olha, não te admires que os portugueses se riam se te ouvirem essa palavra..., foi o que disse à Tamara, uma das minha amigas brasileiras, quando ela se referiu aos broches artesanais que tinha confeccionado para venda nas lojas.
E isto também vem a propósito de me corrigirem por eu dizer que ontem à tarde apanhei uma grande bicha, no caminho para casa. Que queriam que dissesse fila de carros. Pff...
Portanto, estamos perante situações em que o calão adquiriu mais força e se sobrepôs.




Sem comentários: