Victor Hugo
Nous sommes frères: la fleur
Paur deux arts peut être faite.
Le poëte est ciseleur;
Le ciseleur est poëte.
Poëtes ou ciseleurs,
Par nous l’esprit se révèle.
Nous rendons les bons meilleurs,
Tu rends la beauté plus belle.
Sur son bras ou sur son cou,
Tu fais de tes rêveries,
Statuaire du bijou,
Des palais de pierreries!
Ne dis pas: «Mon art n’est rien…»
Sors de la route traceé,
Ouvrier magicien,
Et mêle a l’or la pensée!
Tous le penseurs, sans chercher
Qui finit ou qui commence,
Sculptent le même rocher:
Ce rocher, c’est l’art immense.
Michel-Ange, grand viellard,
En larges blocs qu’il nous jettes,
Le fait jaillir au hasard,
Benvenuto nous l’émiette.
Et, devant l’art infini,
Dont jamais la loi ne change,
La miette de Cellini
Vaut le bloc de Michel-Ange.
Tout est grand; sombre ou vermeil,
Tout feu qui brille est un âme.
L’étoile vaut le soleil;
L’étincelle vaut la flamme.
Paris, octobre 1841.
A M. FROMENT MEURICE
Nós somos irmãos: a flor
Por duas artes podem ser feitas.
O poeta é um escultor;
O escultor é um poeta.
Poetas ou escultores,
Por nós o espírito se revela.
Tornamos os bons melhores,
Tu, a beleza mais bela.
Sobre o braço ou o pescoço,
Crias tuas fantasias,
Cristal preciso e precioso,
De paços de pedrarias!
Não digas “Minha arte é nada…”,
Saia da rota traçada
Aprendiz de feiticeiro
Funde ao ouro o pensamento.
Todos os pensadores, sem buscar,
Quem termina ou começa
Esculpem sempre a mesma rocha.
Esta rocha é a arte imensa.
Michelangelo, grande arguto,
Fez jorrar em grandes blocos
A arte que Benvenuto
Talha em minúsculos flocos.
E, ante a arte infinita,
Cuja lei nunca muda,
Vale a gema de Cellini
O bloco de Michelangelo.
Tudo é grande; rubra ou negra,
Toda alma engendra um drama.
O sol equivale à estrela;
O cintilar vale a chama.
Ilustração: Depositphotos.
1 comentário:
Victor-Marie Hugo, Poeta ou Escritor tanto faz, um romântico ao rubro, um Francês em movimento um acérrimo defensor dos direitos humanos !!!... BJ Conde <3
Enviar um comentário